←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereupon God bestowed from on high His [gift of] inner peace upon His Apostle and upon the believers, and bestowed [upon you] from on high forces which you could not see, and chastised those who were bent on denying the truth: for such is the recompense of all who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then Allah sent down His reassurance upon His Messenger and the believers, and sent down forces you could not see, and punished those who disbelieved. Such was the reward of the disbelievers.
Safi Kaskas   
Then God sent down His serenity on His Messenger and the believers, and He sent down invisible forces to punish those who reject the truth. This is what they deserve.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِینَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَأَنزَلَ جُنُودࣰا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۚ وَذَ ٰلِكَ جَزَاۤءُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٢٦
Transliteration (2021)   
thumma anzala l-lahu sakīnatahu ʿalā rasūlihi waʿalā l-mu'minīna wa-anzala junūdan lam tarawhā waʿadhaba alladhīna kafarū wadhālika jazāu l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then sent down Allah His tranquility on His Messenger, and on the believers and sent down forces, which you did not see and He punished those who disbelieved. And that (is) the recompense (of) the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereupon God bestowed from on high His [gift of] inner peace upon His Apostle and upon the believers, and bestowed [upon you] from on high forces which you could not see, and chastised those who were bent on denying the truth: for such is the recompense of all who deny the truth
M. M. Pickthall   
Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then Allah sent down His reassurance upon His Messenger and the believers, and sent down forces you could not see, and punished those who disbelieved. Such was the reward of the disbelievers.
Safi Kaskas   
Then God sent down His serenity on His Messenger and the believers, and He sent down invisible forces to punish those who reject the truth. This is what they deserve.
Wahiduddin Khan   
God caused His tranquillity to descend upon His Messenger and the faithful: and sent down forces which you did not see: He punished those who denied the truthfor such is the recompense of all who deny the trut
Shakir   
Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers, and sent down hosts which you did not see, and chastised those who disbelieved, and that is the reward of the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, God caused His tranquility to descend on His Messenger and on the ones who believed and caused armies you see not to descend and punished those who were ungrateful. And this is the recompense of the ones who were ungrateful.
T.B.Irving   
Next God sent His serenity down upon His messenger and on believers; He sent down armies you did not even see and punished those who disbelieved. Such is the reward for disbelievers.
Abdul Hye   
Then Allah did send down His Peace (tranquility) on the Messenger (Muhammad), and on the believers, sent down forces (angels) which you did not see, and punished those disbelievers. Such was the recompense of disbelievers.
The Study Quran   
Then God sent down His Tranquility upon His Messenger and upon the believers, and sent down hosts whom you saw not, and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers
Talal Itani & AI (2024)   
Then, God bestowed His tranquility upon His Messenger and the believers. He sent down forces you didn’t see and tormented those disbelieving. This is the compensation for the unbelievers.
Talal Itani (2012)   
Then God sent down His serenity upon His Messenger, and upon the believers; and He sent down troops you did not see; and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the disbelievers
Dr. Kamal Omar   
Then Allah sent down His Sakinah on His Messenger and on the Believers and sent down forces you did not see (them physically) and punished those who had disbelieved. And such is the recompense for disbelievers
M. Farook Malik   
But Allah sent down His sakeenah (peace and tranquility) upon His Messenger and the believers and sent down to your aid those forces which you could not see, and punished the unbelievers. Thus was the recompense for the unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter Allah sent down upon His Messenger His serenity (The Arabic word is /sakinah/) and upon the believers, and He sent down hosts you did not see, and He tormented the ones who disbelieved; and that is the recompense of the disbelievers.
Muhammad Sarwar   
God gave confidence to His Messenger and the believers and helped them with an army which you could not see. God punished the unbelievers; this is the only recompense that the unbelievers deserve
Muhammad Taqi Usmani   
Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers, and sent down troops that you did not see, and punished those who disbelieved. That is the recompense of the disbelievers
Shabbir Ahmed   
Then Allah sent His peace of reassurance down upon His Messenger and upon the believers (48:4). And sent down armies you could not see, and punished the rejecters. (The Messenger led them from chaos back to discipline, and boosted their morale. That was the army unseen (3:125), (8:10), (9:40), (41:30)). Such is the reward of the rejecters of the Truth
Dr. Munir Munshey   
After that, Allah bestowed peace and serenity upon His messenger and the believers. To help you, He sent down the armies you could not see, and He punished those who denied the truth. Such is the due for the unbelievers
Syed Vickar Ahamed   
But Allah did pour His peace on the Messenger (Muhammad) and on the believers, and sent down forces (angels) which you did not see: He punished the disbelievers: Like this He rewards those without Faith
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers angels whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then God sent down tranquility upon His messenger and the believers, and He sent down soldiers which you did not see, and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the rejecters
Abdel Haleem   
Then God sent His calm down to His Messenger and the believers, and He sent down invisible forces. He punished the disbelievers- this is what the disbelievers deserve
Abdul Majid Daryabadi   
Thereafter Allah sent down His calm upon His apostle and upon the believers, and He sent down hosts ye saw not and tormented those who would disbelieve: such is the meed of the infidels
Ahmed Ali   
Then God sent down a sense of tranquility on His Apostle and the faithful; and sent down troops invisible to punish the infidels. This is the recompense of those who do not believe
Aisha Bewley   
Then Allah sent down His serenity on His Messenger and on the muminun, and sent down troops you could not see, and punished those who were kafir. That is how the kuffar are repaid.
Ali Ünal   
Then God sent down His gift of inner peace and reassurance on His Messenger and the believers, and sent (to your aid) hosts that you did not see, and punished those who disbelieved. Such is the recompense of unbelievers
Ali Quli Qara'i   
Then Allah sent down His composure upon His Apostle and upon the faithful, and He sent down hosts you did not see, and He punished the faithless, and that is the requital of the faithless
Hamid S. Aziz   
Then Allah sent down His shechina (inner calm, peace, tranquillity, security reassurance) upon His Messenger and upon the believers; and sent down hosts which you could not see, and punished those who disbelieved; for that is the reward of the disbelieve
Ali Bakhtiari Nejad   
then God sent down calmness to His messenger and to the believers, and He sent down troops that you could not see, and He punished those who disbelieved. That is the payback of the disbelievers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But God poured His calm on the messenger and on the believers, and sent down forces which you did not see. He punished the unbelievers. And that is the punishment for those without faith
Musharraf Hussain   
Then Allah sent down His stillness on his Messenger and the believers; and He sent down troops that you couldn’t see, and He punished the disbelievers; that was the reward of their disbelief
Maududi   
Then Allah caused His tranquillity to descend upon His Messenger and upon the believers, and He sent down hosts whom you did not see, and chastised those who disbelieved. Such is the recompense of those who deny the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then God sent down His tranquility upon His messenger and the believers, and He sent down soldiers which you did not see, and He punished those who rejected. Such is the recompense of the rejecters.
Mohammad Shafi   
Then Allah caused His Messenger and the believers to be calm and He sent down forces you did not see and He punished those who suppressed the Truth. And that is the recompense for the suppressors of the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then Allah sent down His Calm upon His Messenger and upon Muslims, and He sent down the hosts that you did not see and chastised the infidels. And this is the punishment of the rejecters.
Rashad Khalifa   
Then GOD sent down contentment upon His messenger and upon the believers. And He sent down invisible soldiers; He thus punished those who disbelieved. This is the requital for the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then, Allah caused His tranquility (sechina) to descend upon His Messenger and the believers; He sent legions you did not see and sternly punished the unbelievers. Such is the recompense of the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
Then Allah sent down His calm upon His Messenger and upon the believers, and sent hosts which you saw not, and chastised those who disbelieved. And such is the reward of the disbelievers
Muhammad Ahmed & Samira   
Then God descended His tranquillity/calm on His messenger and on the believers, and He descended soldiers/warriors you did not see it, and He tortured those who disbelieved, and that (is) the disbeliever's reward/reimbursement
Bijan Moeinian   
Then [after having taught you a lesson about the pride], the Lord gave peace to His prophet and the believers and sent invisible fighters to defeat the disbelievers and to punish them for their disbelief
Faridul Haque   
Then Allah sent down His calm upon His Noble Messenger and upon the Muslims, and sent down armies you did not see, and punished the disbelievers; and such is the reward of the deniers
Sher Ali   
Then ALLAH sent down HIS peace upon HIS Messenger and upon the believers, and HE sent down host which you did not see, and HE punished those who disbelieved. And this is the reward of the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah then sent down His tranquillity (i.e., mercy) upon His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers and sent down (such) armies (of angels) that you could not see. And He tormented those who were engaged in disbelief; and that is the punishment of the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
Then Allah sent down His Shechinah(- peace of mind and tranquility) upon His Messenger and upon the believers and He sent down troops which were not visible to you and He punished those who disbelieved. And such is the recompense of the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then Allah did send down His Sakeenah (calmness, tranquillity and reassurance, etc.) on the Messenger (Muhammad SAW), and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then God sent down upon His Messenger His Shechina, and upon the believers, and He sent down legions you did not see, and He chastised the unbelievers; and that is the recompense of the unbelievers
George Sale   
Afterwards God sent down his security upon his apostle and upon the faithful, and sent down troops of angels which ye saw not; and he punished those who disbelieved: And this was the reward of the unbelievers
Edward Henry Palmer   
then God sent down His shechina upon His Apostle and upon the believers; and sent down armies which ye could not see, and punished those who misbelieved
John Medows Rodwell   
Then did God send down His spirit of repose upon His Apostle, and upon the faithful, and He sent down the hosts which ye saw not, and He punished the Infidels: This, the Infidels' reward
N J Dawood (2014)   
Then God caused His Divine Presence² to descend upon His apostle and the faithful: He sent to your aid warriors you did not see and sternly punished the unbelievers; that was the infidels recompense

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then Allah sent down His tranquility [Sakeena] on His messenger and on the believers and He sent down armies that you did not see and He punished those who disbelieved and that is the requital of the disbelievers.
Munir Mezyed   
Afterwards Allâh poured down His tranquility upon His Messenger and upon the Monotheistic Believers, and sent down (to your aid) troops of Angels which you did not see. So He chastised those who those who persistently refuse to Yield to the Truth. Such is the requital for those who are Spiritually dead and blind.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then Allah sent His reassurance to His messengers and the believers and sent soldiers whom you did not see and punished those who rejected (the truth), and that is the reward of those who reject.
Linda “iLHam” Barto   
Allah then poured His tranquility upon His messenger and the believers. He sent down invisible forces. He punished the unbelievers. That is how the unbelievers are rewarded.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers, and He sent down troops you did not see and punished those who had denied. And that is the repayment of the deniers.
Irving & Mohamed Hegab   
Next Allah (God) sent His serenity down upon His messenger and on believers; He sent down armies you did not even see and punished those who disbelieved. Such is the reward for disbelievers.
Samy Mahdy   
Then Allah sent down His serenity upon His Messenger, and upon the believers; and He sent down troops you did not see them; and He tormented those who disbelieved. And that is the infidels' penalty.
Sayyid Qutb   
God then bestowed from on high an air of inner peace on His Messenger and on the believers, and He sent down forces whom you could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward for the unbelievers.
Ahmed Hulusi   
Then Allah disclosed a sense of tranquility and security over the believers, and revealed armies (of angels) that you could not see... (Thus) He made the deniers of the reality suffer... This is the consequence for those who deny the reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers, and sent down hosts which you did not see, and He punished those who disbelieved, and that is the reward of the infidels
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then did Allah inspire peace and tranquility as well as just confidence to the hearts and minds of His Messenger and of the faithful troops, and He sent down an invisible array of angels to assail your enemies and put them to rout, and there, He inflicted them with punishment in requital of their infidelity
Mir Aneesuddin   
Then Allah sent down His tranquility upon His messenger and upon the believers, and sent down forces which you did not see and (thus) punished those who did not believe, and that is the reward of the infidels.
The Wise Quran   
Then God sent down His tranquillity upon His messenger and upon the believers; and sent down armies which you could not see, and punished those who disbelieved; and that is the reward of the disbelievers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But God did pour His calm on the Apostle and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith
OLD Literal Word for Word   
Then Allah sent down His tranquility on His Messenger, and on the believers and sent down forces, which you did not see and He punished those who disbelieved. And that (is) the recompense (of) the disbelievers
OLD Transliteration   
Thumma anzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAala almu/mineena waanzala junoodan lam tarawha waAAaththaba allatheena kafaroo wathalika jazao alkafireena